The Brazilian real fell to a new low against the dollar, after Brazil’s finance minister said he was “not worried” about a strong greenback. The slide prompted a brief intervention by the central bank to prop up the currency. The country’s current-account deficit has risen sharply this year, and interest rates have tumbled.
Google reportedly fired four employees who had been active in organising protests at the company and had apparently tried to gain access to private internal documents. The tech giant pioneered an office culture that mixes politics with work, which it may now regret. Vociferous staff have pressed management to drop an ai contract for the Pentagon and have walked out over sexual harassment and a search-engine project for the Chinese government. Their latest gripe is Google’s work for immigration enforcement. Google has told employees to tone it down and reduced staff meetings to one a month.
In an effort to boost profits and its feeble share price, Telefónica announced a plan to hive off its operations in Spanish-speaking Latin America and focus on its core markets in Spain, Brazil, Germany and Britain, where it brands itself as O2. The telecoms group also wants to expand its business in the internet of things and cloud computing.
On the lookout for new superdrugs that will replenish its portfolio, Novartis offered to buy The Medicines Company for $9.7bn. TMC’s crown jewel is inclisiran, a treatment that has been found to be highly effective in drug trials at reducing “bad” cholesterol, and which a patient needs to inject only twice a year.
為了尋找新型超級藥物充實其投資組合，諾華提出以97億美元收購The Medicines Company。TMC的鎮店之寶是inclisiran，一種在藥物試驗中被發現在降低“壞”膽固醇方面非常有效的治療方法，病人一年只需要注射兩次。
America’s Federal Aviation Administration said it alone would inspect the 737 max before it is returned to service, relieving Boeing of the exercise and signalling that it will sign off each jet individually. That could potentially extend the time frame that Boeing has in mind for resuming deliveries of the grounded aircraft to airlines.
美國聯邦航空管理局(Federal Aviation Administration，簡稱FAA)表示，在737 max飛機恢復使用前，它將單獨對其進行檢查，此舉將使波音公司從演習中解脫出來，并發出信號，表示它將單獨對每架飛機進行檢查。這可能會延長波音公司恢復向航空公司交付停飛飛機的時間。
Tesla’s share price struggled to recover from the drubbing it took after an unforeseen event at the launch of its new Cybertruck, which has been described as a cross between a futuristic car from “Blade Runner” and a SpongeBob SquarePants character. The vehicle’s supposedly armoured-glass windows shattered when a steel ball was hurled at them during a demonstration. “Maybe that was a little too hard,” said a startled Elon Musk, Tesla’s boss.
特斯拉(Tesla)新推出的賽博卡車(Cybertruck)在發布時發生了一件意料之外的事情，導致該公司股價遭受重創，此后該公司股價一直難以從打擊中恢復過來。賽博卡車被形容為《銀翼殺手》(Blade Runner)中未來汽車與《海綿寶寶》(SpongeBob SquarePants)角色的混合體。在一次展示活動中，一顆鋼球砸向汽車上的裝甲玻璃后，玻璃碎了一地。特斯拉的老板埃隆·馬斯克(Elon Musk)得知后震驚地表示:“或許砸的太用力了?！?/div>
Lee Sedol, a Go champion, who in 2016 lost a celebrated match against AlphaGo, an artificial-intelligence program, announced his retirement. ai programs now compete in tournaments. Mr Lee reflected: “Even if I become number one, there is an entity that cannot be defeated.”